Schneider

We had nothing but rags
Bags of old costumes
Piled in the corner
Of a dusty room
Discarded scraps
Of forgotten dreams
So I taught myself to sew
Building a tapestry
Of my patchwork life
Knees folded on the
Chilly bathroom floor
Its cracked blue lino
Like ocean waves
The tattered curtain
Tucked up over the rail
Learning to navigate
By feel and intuition
As I frowned
Squinting at my needle
Trying to get the thread
Through a tiny hole
In the mushroom-coloured dusk
At the awkward age
Of thirteen years and one month
I wore them out
My colourful creations
And people stared
Admiring and mocking
In equal amounts
When I grew
Good enough
That you could see
Design in my skilful
Manipulation
Of throw-away stuffs
I sold some
For coin, or bartered favours
Tailors can be born
And they can be made
I took commissions
If you could describe it
The perfect dress
I could draw it in my head
Then threading your dream
Through my careful fingers
Seam by seam
I could make it
Come alive

A secular paradigm

Let me not feel more than may be borne
For others’ troubles, cares and strife.
I am too young to be thus forlorn,
Too old to hope; to love; to wife.

Give me but coin, my span on Earth
And lend me not another’s fear;
(I’ve precious little left of worth
Still less to broker bargains here).

I promise, but to do my best
And nothing more may take from me
Those greedy souls, whose “Fie!” on rest
Would wrest what time I, false, term ‘free’.

I cannot speak, but as I find
All else would be as empty air
What use, my hand, my heart, or mind
When weighed against such meaty fare?

And fair or foul as all may be
At moments suited to their mood
I can no more deceive than see
Through blackest darkness; I’ll be good.

Expulsé du Paradis

Ce qu’on aurait appellé l’atout principal
de ce pèlerinage m’est perdu.
On a laissé mon coeur se distraire pendant
assez de temps.  Maintenant, il est cuit.
Et on n’a plus de voies, plus d’avenues,
plus de dépit, plus de tristesse.
On n’a plus de sentiments actuels, seule, nue.
Je devrais te quitter, aller explorer d’autres possibilités
de ce monde, dans ce monde,
puis qu’il existe de plusieurs possibilités.
Mais j’ai plus de volonté me jeter dans l’océan
Pour voir si j’ai du quoi flotter, ou si
Je me suis habillée avec aplomb en plomb.
Et les jours passent, sans que je m’en aperçoive…
La vieillesse m’atteint à l’âge d’un quart de siècle.
J’ai un regard fixé, tout droit, sans voir.
La lueur que j’avais trouvé dans vos yeux s’est éteint
Et je restes dans le noir.

The Insomniac

I leave the light on, late at night,
I don’t quite dare to face the night.
Leaping from the floor to bed
In case some creature grabs a leg.
For who can tell what lies beneath
Childhood terrors cause much grief
And only morning brings relief from
Witches, Goblins, Vampire teeth.
I close the curtains, windows, door,
Yet leave a light on down the hall.
I cross my fingers, sneak a peep,
Hold my breath and pray for sleep.
The windows rattle, floorboards creak,
The wardrobe holds demonic sheep
Whose glowing eyes are keeping watch,
Counting seconds, ‘mid my socks.
I’ve hated bedtime all my life.
I rarely sleep, but feel the knife,
The cold sweat trickling down my spine,
My sister’s snoring – sleeping fine.
And yet I daren’t drift myself,
Fearful of some vile elf.
Reading, writing, all night long,
Drawing pictures, whispering songs,
Anything I can devise
To keep from closing these tired eyes
Until at last the morning’s come, and,
Gentle saviour, brought the sun.
Then at last my watch will end,
Trusting in my faithful friend
Who watches me from day to day
And holds my demons all at bay:
Light will keep my dreams quite pure,
So I may fall to sleep once more.